This is the story of how a tweet can grow into an amazing scholarly resource. (And it ends with a plea for you to help!)
Just over a year ago, in January 2013, I was looking through the Folger’s collection of Greek texts so that I could find works for a course assignment on describing books. (My intent was to drum into them the necessity of looking at books as an activity that is separate from reading them—and what better way to do that than to ensure that they’re in a language they cannot read?) As part of that browsing, I pulled up a 1517 Aldine edition of Homer’s works, and was blown away by the abundance of annotations in the first part of the book. And so I did what I often do when I see something exciting in the reading room, thanks to the Folger’s policy permitting reader photography: I snapped a picture and tweeted it out.
In the meantime, I was continuing carrying on my merry way until this past February, when I was again going through books for this semester’s class. And when I pulled out this one to review, I again exclaimed over its wonderfulness and I again (because I was so excited I forgot I’d already done this) tweeted it out:
brb have to go learn greek pic.twitter.com/xsYUP9DEC6
— Sarah Werner (@wynkenhimself) February 10, 2014
And because I love the Aldine anchor, as does my friend Adam, whose blog Anchora is named after it, I tweeted out the printer’s device to him:
Hi @adamghooks wish you were here pic.twitter.com/5v4PKlbBiQ
— Sarah Werner (@wynkenhimself) February 10, 2014
At this point, thanks to the chattiness of twitter, the folks at Annotated Books Online jumped in to exclaim over the book and to inquire about it:
After a bit more back and forth, the Folger was able to provide images of the book to ABO to be included in their collection.
It’s delightful to see this come full circle: I tweeted it, Rachel found it, Rachel urged us to digitize it since she’d been working with Columbia’s copy, I tweeted it again, Annotated Books Online found it, and now it lives next to Columbia’s copy in ABO’s interface. 1 If you know Greek, it would also be delightful to see some of the annotations transcribed and translated, so hie thee to Annotated Books Online!
While this makes a nice story about one particular object, it’s also a nice story about the importance of sharing and collaboration and opening collections to digital access. Without the Folger’s policy of allowing users to take and share their own photos of collection items, without my thinking it’s fun to share work I’m doing, without other scholars being willing to collaborate on their projects, none of this would have happened.
How can you help people find the cool stuff we have here? Share the pictures you take of Folger collection items! You can share them on your blog, on twitter, in your teaching, and in your presentations. (And if you ping @FolgerResearch, I’ll give a shout-out to your work.) You can add your photos to our Flickr group, Folger Collection by Folger Readers, and browse through what others have turned up. Like the sixteenth-century humanists who shared their studies and worked together, we can all go further when we let our discoveries build off each other.
Stay connected
Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.
Comments
[…] Właśnie trafiłem na bardzo ciekawy wpis, który poczyniła Sarah Werner z Folger Shakespeare Library na blogu tejże biblioteki The Collation. […]
O dzieleniu się wiedzą i co ma do tego Twitter | Filologia cyfrowa :: Mediewistyka 2.0 — March 20, 2014
A great example of serendipity, collaboration and social media.
Unfortunately my Greek is a bit rusty, and my Greek palaeography non-existent, so I can’t transcribe the annotations. However I did notice that pages 6–12 of the ABO version appear to have Latin glosses in addition to (or in some cases written over) the Greek annotations.
Philip Allfrey — March 20, 2014